Interpretation vs. Translation: What’s the Difference and Why It Matters in Legal Settings
In legal contexts, clear and accurate communication is critical. Yet many people, including some legal professionals use the terms interpretation and translation interchangeably, not realizing they are two distinct services.
Understanding the difference is essential, especially when serving clients with limited English proficiency. While both involve converting one language to another, the way each is delivered, and the situations in which they're used, are quite different.
Interpretation refers to the spoken transfer of language. Legal interpreters work in real-time, converting verbal communication from one language to another during hearings, depositions, client meetings, or immigration interviews. This requires not only fluency in both languages but also the ability to quickly process complex legal terms and relay them accurately and neutrally. Interpreters are often the voice of clients who otherwise wouldn’t be able to participate fully in their own legal proceedings.
Translation, on the other hand, deals with the written word. A legal translator takes documents such as contracts, affidavits, birth certificates, or court forms and carefully translates them from one language into another, ensuring that meaning, tone, and legal accuracy are preserved. Unlike interpretation, translation is not done in real time, allowing for careful review and attention to detail, especially when dealing with legally binding documents.
In legal settings, choosing the correct service isn’t just a matter of preference, it’s about compliance, accuracy, and fairness. Misusing one for the other could lead to costly errors or miscommunication. By understanding the differences between interpretation and translation, legal professionals can better serve their clients, meet ethical and legal standards, and ensure that every person regardless of language has equal access to justice.